『源氏物語』「須磨」
原文
かの須磨は、昔こそ人のすみかなどもありけれ、今は、いと里ばなれ心すごくて、海人(あま)の家だにまれになむと聞き給へど、人しげく、ひたたけたらむ住まひは、いと本意なかるべし。さりとて、都を遠ざからむも、古里おぼつかなかるべきを、人わろくぞ思し乱るる。よろづの事、きし方行末思ひつづけ給ふに、悲しき事いとさまざまなり。
谷崎潤一郎訳
あの須磨は、昔こそ人の住家などもありましたものの、今はたいそう人里を離れた、荒れ果てた感じになっていまして、海女(あま)の家さえ稀であると聞いておいでになりますけれども、あまり人の出入りの激しい、賑やかなあたりに住むのは本意ではありません。そうかといって都を遠く離れるのも、故郷のことが気にかかるであろうと、人聞きが悪いほどお迷いになります。来(こ)し方のこと、行く末のこと、よろずのことをお思いつづけになりますと、悲しいことが実にいろいろとあるのです。
出典:谷崎潤一郎訳『源氏物語』(中央公論新社, 1973)
ウェイリー訳(1925年)
There was Suma. It might
not be such a bad place to choose. There had indeed once
been some houses there ; but it was now a long way to the nearest
village and the coast wore a very deserted
aspect. Apart from a few fishermen's huts there was
not anywhere a sign of life. This did not matter,
for a thickly populated, noisy place was not
at all what he wanted ; but even Suma was a terribly long
way from the Capital, and the prospect of being separated
from all those whose society he liked best was not at all
inviting. His life hitherto had been one long series
of disasters. As for the future, it did not bear thinking
of !
出典:Arthur Waley, tr. The
Tale of Genji
サイデンステッカー訳(1976年)
He thought of the Suma
coast. People of worth had once lived there, he was
told, now it was deserted save for the huts of fishermen,
and even they were few. The alternative was worse, to go
on living this public life, so to speak, with people streaming
in and out of his house. Yet he would hate to leave, and affairs
at court would continue to be much on his mind if
he did leave. This irresolution was making life difficult
for his people.
Unsettling thoughts of the past and the future chased
one another through his mind.
出典:Edward Seidensticker,
tr. The Tale of Genji
タイラー訳(2001年)
There was Suma, yes, but
while someone had lived there long ago, he gathered that the place
was now extremely isolated and that there was hardly
a fisherman's hut to be seen there - not that he can have wished
to live among milling crowds. On the other hand, merely being
away from the City would make him worry about home. His mind
was in undignified confusion.
He reflected at length on what was past and what was
yet to come, and the effort brought many sorrows to mind.
出典: Royall
Tyler, tr. The Tale of Genji
*下線は外来語
|