ダンテフォーラム







目次
1.『源氏物語』を国際化する視点とは
2.谷崎潤一郎の現代語訳をめぐって
3.『源氏物語』の時代の世界史的意義
4.やまとことばの伝統を現代人の心に取り戻すには


1.『源氏物語』を国際化する視点とは

10分19秒


・イメージをもって一気に文章化した紫式部とウェイリーの共通点

・『源氏物語』読解のむずかしさとウェイリー訳の明快さ

かの須磨は、昔こそ人のすみかなどもありけれ、今はいと里ばなれ、心すごくて、海人の家だに稀になむと聞き給へど

・ウェイリーの英訳をめぐる日本側の議論/正宗白鳥はウェイリー訳を支持
・オールド・イングリッシュとやまとことばについて
・『平家物語』は読めても『源氏物語』が読めないのはなぜか

 

2.谷崎潤一郎の現代語訳をめぐって

10分43秒


・『源氏物語』の現代語訳に三回も取り組んだ谷崎潤一郎

いづれのおほん時にか、女御更衣あまた侍ひ給ひけるなかに、いとやむごとなききはにはあらぬが、すぐれて時めき給ふ、ありけり

・第1回目の訳
いつ頃の御代のことであつたか、女御や更衣が大勢祇候(しこう)してをられる中に、非常に高貴な家柄の出と云ふのではないが、すぐれて御寵愛を蒙つていらつやるお方があつた。

・第2回目の訳
いつの御代のことでしたか、女御や更衣が大勢祇候(しこう)してをられました中に、格別重い身分ではなくて、誰方(どなた)よりも時めいてをられる方がありました。

・第3回目の訳

何という帝の御代のことでしたか、女御や更衣が大勢伺候していました中に、たいして重い身分ではなくて、誰よりも時めいている方がありました。

・主語を補う与謝野晶子訳と主語をいれない谷崎訳
・紫式部の文章の奥深い心を読ませようとした谷崎の仕事

・アッツ島の戦いに向かう船中で『源氏物語』を読んだドナルド・キーン
・伝統を守るばかりでなく、『源氏物語』を国際化する視点が必要

 

3.『源氏物語』の時代の世界史的意義

17分35秒


・読みやすさか、原文への忠実さか/谷崎訳をめぐって
・わかりやすいほうが売れる、現代の出版事情
・原書を離れて一人歩きするキャッチフレーズ
・ギリシャ神話と『古事記』『源氏物語』における男女の愛
・心を落として読めばすべて「風俗潰乱の書」となる

・国際化には『源氏物語』の時代や社会背景をもっと紹介する必要がある
・平安時代は文明史上でもっとも平和が長く続いた時代
・紫式部や清少納言、和泉式部など優れた女性作家を数多く輩出
・世界の文学史に先んじている平安朝の女流文学


・宗教的な力を秘めていた『源氏物語』の女性たち
・仏教、儒教の価値観に変わる以前の女性のありかたが描かれている

 

4.やまとことばの伝統を現代人の心に取り戻すには

16分45秒


・ウェイリーと谷崎/翻訳にかける情熱
・軍記物語とは次元が異なる『源氏物語』の文章
・やまとことばのボキャブラリーがなければ読めない『源氏物語』
・オールド・イングリッシュの代表作『ベーオウルフ』との類似
・母国語だけの文章と外来語を入れた文章の違い
・耳から心へ受け継がれるやまとことばの伝統的性格
・漢語を用いた和歌は耳から心へ伝わりにくい

・和歌、俳句と外来語

古池や蛙飛び込む水の音 (芭蕉)

枯朶(かれえだ)に烏のとまりけり秋の暮れ (芭蕉)

最上川逆白波のたつまでにふぶくゆふべとなりにけるかも (斉藤茂吉)

・百人一首ぐらいは子供にきちんと教えてほしい

筑波嶺のみねより落つるみなの川こひぞつもりて淵となりぬる (陽成院)

・日本文化の継承に立ち向かうべき現代社会
・現代日本人が活力を取り戻すにはどうすべきか
・深い恋の心を持つことがなくなった現代
・恋歌の理想を内的な体験として持つことが
、現実をより素晴らしいものにする

 

Genjiフォーラム・スペシャル (C)岡野弘彦, 渡部昇一, エンゼル財団 2002-2004